Ya va siendo hora de comentar qué me pareció Harry Potter y el Misterio del Príncipe, que la vi hace ahora-no-sé-cuándo-exactamente y acabará saliendo en dvd antes de que me acuerde de decir que me gustó.
( Spoilers )
Hmm... Bueno, algo disperso, pero aquí lo dejo.
Ahora, para la siguiente entrega nos queda la duda de: ¿se mantendrá en el original la frase lapidaria de la señora Weasley? ¿Se acobardarán los dobladores?
Si la traducción del libro sirve como guía para la de la película (y no tengo muchas razones para pensar que no es así), sí que se echarán un poco atrás y decidirán rebajarle el tono a Molly. Pero ya veremos, ya veremos. La versión original está a nuestro alcance, al fin y al cabo.
( Spoilers )
Hmm... Bueno, algo disperso, pero aquí lo dejo.
Ahora, para la siguiente entrega nos queda la duda de: ¿se mantendrá en el original la frase lapidaria de la señora Weasley? ¿Se acobardarán los dobladores?
Si la traducción del libro sirve como guía para la de la película (y no tengo muchas razones para pensar que no es así), sí que se echarán un poco atrás y decidirán rebajarle el tono a Molly. Pero ya veremos, ya veremos. La versión original está a nuestro alcance, al fin y al cabo.
- Location:TRT!office
- Mood:
pensive - Music:gente hablando por er moviss
- Location:casita
- Mood:
exhausted - Music:password, aquí al lado
Igual que cuando eres un ninio y esperas con alegría e ilusión la noche de Reyes (o la de Navidad. O ambas, si eres afortunado como moi). Igual me siento ahora cada vez que recibo un mail diciéndome que uno de mis pedidos se ha acercado un poquito más.
( Consumismo en estado puro )
¡Horóscopo!
Lo que me recuerda que tengo que distribuir cargas de trabajo. Weee ¬¬U
( Esta noche, Esfera a la Sami )
Ayer tuve un día bastante productivo. Bajé al comedor con el AspireOne y, con las puertas del patio abiertas, me puse a escribir. Entre el olor de los liliums del ramo que regalé a mi madre y el vientecito se estaba de coña. No salí porque en el patio nos toca el sol hasta las cuatro, y hasta las seis / siete no se está bien, sin demasiado calor.
Me sentó bien un cambio de aires, porque no es lo mismo abrir las ventanas que tener a la vista el patio y sus plantitas. Mi madre, que es muy apañada con las plantas, y los ultimátums le funcionan de coña.
Y hoy he empezado a releer Harry Potter y elPríncipe mestizo misterio del Príncipe. Que ahora que mi hermana ha liberado el séptimo libro y puedo leerlo, necesito ponerme al día.
Estoy redescubriendo mi AMOR! por el señor Pàmies. Lo bueno que tiene es que busca palabras poco comunes, enriqueciendo el catalán leído. Sólo espero que no me decepcione la traducción del séptimo y pueda encontrarme, por tanto, con un Pàmies en todo su esplendor.
( Consumismo en estado puro )
¡Horóscopo!
Geminis en tarot.comMost excellent news. Como decía Úrsula, "The boss is on a roll!!". Así que hoy va a ser productivo. Eeexcellent!!.
You are on a roll today, and your upbeat attitude enables you to overcome the obstacles that keep popping up in your path. Where someone else might get easily discouraged, you take the challenges as they come. The encouragement and positive feedback you receive from your friends makes it all worthwhile. Nevertheless, putting out so much energy can take its toll, so make sure you get rest later in the day.
Lo que me recuerda que tengo que distribuir cargas de trabajo. Weee ¬¬U
( Esta noche, Esfera a la Sami )
Ayer tuve un día bastante productivo. Bajé al comedor con el AspireOne y, con las puertas del patio abiertas, me puse a escribir. Entre el olor de los liliums del ramo que regalé a mi madre y el vientecito se estaba de coña. No salí porque en el patio nos toca el sol hasta las cuatro, y hasta las seis / siete no se está bien, sin demasiado calor.
Me sentó bien un cambio de aires, porque no es lo mismo abrir las ventanas que tener a la vista el patio y sus plantitas. Mi madre, que es muy apañada con las plantas, y los ultimátums le funcionan de coña.
Y hoy he empezado a releer Harry Potter y el
Estoy redescubriendo mi AMOR! por el señor Pàmies. Lo bueno que tiene es que busca palabras poco comunes, enriqueciendo el catalán leído. Sólo espero que no me decepcione la traducción del séptimo y pueda encontrarme, por tanto, con un Pàmies en todo su esplendor.
- Location:TRT!office
- Mood:
jubilant - Music:la música de DG
Día lánguido. Semana improductiva (salvo el lunes, que logré saldar una deuda largo tiempo adquirida :D). Futuro catastrófico.
No quiero hablar de ello porque me gusta mantener esto como un reducto de absurdidades y cosas que hacen reír, a mi al menos, con suerte a los demás. Así que seguiré practicando la negación, comiéndome las preocupaciones. OM NOM NOM NOM... DELISHUS! Ah, en fin.
Lunes y martes mi padre y yo hicimos doblete de cine. Hancock el lunes, El caballerogótico ozcudo el martes.
( MOAR SPOILERZ (últimamente sólo hago que destripar cosas. Yum-yum?) )
Pasando por delante de las puertas de otras salas, caí en la cuenta que no me importaría volver a ver Mamma mia!. Y no soy de las personas que ven la misma película en tan poco espacio de tiempo en el cine (hasta la fecha, sólo una de Harry Potter lo ha logrado).
Vimos el trailer de Harry Potter 6 ( blaaablablabla )
( Y más incontinencia... textual? Charmed, Lois y Clark, Dark Angel, Angel, anime. Spoiler-free :D )
Lunes y martes mi padre y yo hicimos doblete de cine. Hancock el lunes, El caballero
( MOAR SPOILERZ (últimamente sólo hago que destripar cosas. Yum-yum?) )
Pasando por delante de las puertas de otras salas, caí en la cuenta que no me importaría volver a ver Mamma mia!. Y no soy de las personas que ven la misma película en tan poco espacio de tiempo en el cine (hasta la fecha, sólo una de Harry Potter lo ha logrado).
Vimos el trailer de Harry Potter 6 ( blaaablablabla )
( Y más incontinencia... textual? Charmed, Lois y Clark, Dark Angel, Angel, anime. Spoiler-free :D )
- Location:casita
- Mood:
disappointed - Music:nada, a estas horas
Me acabo de enterar que la nueva película de Harry Potter ha sido aplazada hasta Verano del año que viene.
Miraría las reacciones en el fandom, pero me da miedo ;_;
Miraría las reacciones en el fandom, pero me da miedo ;_;
- Mood:
surprised - Music:el pc
Extracto de una entrevista a
minisinoo:
fuente
Gran verdad. Ya sabéis, se nos ha acabado la excusa de la musa XD
What advice would you give to first time writers?
Practice, practice, practice. Write every day -- aim for 2 pages' worth (c. 500 words). Make it a routine. Read good writers -- and there are good writers to be found in most genres. Read a variety of types of stories, both in terms of genre and style. Read authors who do plot well, who do character well, who are brilliant narrative stylists. Take writing classes or join a writing group. Listen to the advice given by older* writers. HONE your craft -- and writing is a craft. Don't take critique personally. Yes, it can hurt to have one's story vetted, but good critique is about the story, not the person who wrote it.
Nothing annoys me like poor writing and poorly edited stories excused by, "It's just fanfic." If your writing is "just" anything, quit now -- or at least keep it to yourself and a personal circle of friends. Please don't inflict it on the rest of us.
Yes, that may sound harsh, but Olympic runner Steve Prefontaine once said, "To give anything less than your best, is to sacrifice the gift."
THIS ISN'T ABOUT BEING PERFECT. Far from it. We all begin somewhere. It's about respecting one's self, the craft of writing, and one's readers enough to do one's BEST. We should read back over our work, find an editor (beta reader), learn from our mistakes, and do the best job we can do.
The other bit of advice I'd offer is The Big Secret ... there's no "muse." "The muse" is a myth. Inspiration exists, sure, but no muse. I point this out because new writers can fall slave to the notion that they can't write unless the muse is with them, or blame writer's block on no muse -- all sorts of things that cripple them. Truth is, the muse is a fabrication perpetuated by an overly romantic view of writing.
As someone who's been writing for over 30 years and publishing over 20, let me kill that romanticism. Pro authors write on demand and to deadlines. That's why "Practice, practice, practice," is my #1 bit of advice. Write every day. At first, 90% of what one writes may be crap, but after a while, it's only 60%, then 30% ... After some years, one can sit down and turn out moderately readable prose at need. It may not always be "inspired," but it's always readable. Experienced writers make "the muse" dance to their tune -- not them to hers.
fuente
Gran verdad. Ya sabéis, se nos ha acabado la excusa de la musa XD
- Location:Oficinas IMI 4 planta, Glòries, Barcelona
- Mood:
apathetic
So, I was like...
Esto... ¬¬U Malditos foros ¬¬U
Estaba perdiendo el tiempo (argh, he postergado mi decisión ¬¬U Me odio a mi mismo ¬¬U Bueno, no tanto, Pantalla está a sólo 8 burbujas de lograr usar sus poderes telekinéticos para crear una psi-armadura) y he entrado a dA para ver qué se cuenta esos artistas que adoro y envidio a partes iguales (en realidad los envidio mucho más, pero eso me hace parecer un psicópata en potencia y prefiero no disparar alarmas... aún ¬¬U), y me he encontrado con ésto.
Inmediatamente he pensado en mi niisan y me he dicho "tate, tienes que hacerle llegar esta imagen".
Porque no sólo puede usarla como icon para sus HP!AU!fics, sino que también podría inspirarle para escribir algún relato :D Rollo Titanic "y me hizo un dibujo", pero sin diamante, sin barco que se hunde y sin Leonardo DiCaprio (¡Gracias a Dios! ¬¬U); como si alguien se lo regalase. Claro que los retratos en el HPverse no tienen mérito, los haces en un tris con la punta de la varita y te quedan niquelaos. No hay que ser Kyle XY ni tener una mano-impresora ¬¬U
Y también para que veáis el tipo de gente con la que me tengo que codear en dA, que me dan unas ganas de pasarlos a todos por la Hoguera del Ikea y sorberles todo su talento que...
Esto... ¬¬U Malditos foros ¬¬U
Estaba perdiendo el tiempo (argh, he postergado mi decisión ¬¬U Me odio a mi mismo ¬¬U Bueno, no tanto, Pantalla está a sólo 8 burbujas de lograr usar sus poderes telekinéticos para crear una psi-armadura) y he entrado a dA para ver qué se cuenta esos artistas que adoro y envidio a partes iguales (en realidad los envidio mucho más, pero eso me hace parecer un psicópata en potencia y prefiero no disparar alarmas... aún ¬¬U), y me he encontrado con ésto.
Inmediatamente he pensado en mi niisan y me he dicho "tate, tienes que hacerle llegar esta imagen".
Porque no sólo puede usarla como icon para sus HP!AU!fics, sino que también podría inspirarle para escribir algún relato :D Rollo Titanic "y me hizo un dibujo", pero sin diamante, sin barco que se hunde y sin Leonardo DiCaprio (¡Gracias a Dios! ¬¬U); como si alguien se lo regalase. Claro que los retratos en el HPverse no tienen mérito, los haces en un tris con la punta de la varita y te quedan niquelaos. No hay que ser Kyle XY ni tener una mano-impresora ¬¬U
Y también para que veáis el tipo de gente con la que me tengo que codear en dA, que me dan unas ganas de pasarlos a todos por la Hoguera del Ikea y sorberles todo su talento que...
- Location:casita
- Mood:
:D
Se me olvidó comentarlo en su momento, y siempre que pienso en escribirlo pasa algo que hace que se me olvide de nuevo xD
( Spoiler!comentario del doblaje de Harry Potter y la Orden del Fénix )
( Spoiler!comentario del doblaje de Harry Potter y la Orden del Fénix )
- Location:casita
- Mood:
calm
Oh, ya la he visto. La quinta película de Harry Potter (léase en un murmullo de admiración). He ido con mi padre y mi hermana, y para mi sorpresa había bastante gente en la sala. No sé, para hacer semana y algo que se ha estrenado (bueno, como cinco días ¬¬U) y para ser la versión catalana, había bastante gente.
Y lo más divertido de todo ha sido que, cuando me he decidido por una fila en la que sentarnos (me encanta cuando me dejan decidir estas cosas a mi :D Soy muy tiquismiquis con dónde me siento xD) miro hacia la fila y veo a Sayuri y su novio saludándome con la mano xDDD Qué fuerte XD Ni queriendo, oyes xD
No ha sido tan mala como me esperaba. Quiero decir, no es para lanzar cohetes (pun intended), pero ha sido divertida: me he reído y no he rezado para que mi vida terminara de una forma instantánea. No mucho, al menos. Es un gran qué. Será que estoy en racha últimamente.
( Sigamos leyendo (con spoilers. Bueno, algo parecido. Si os habéis leido el libro, pues adelante XD) )
Se me han olvidado un porrón de cosas, pero creo que lo más importante está aquí.
Ha habido trailers interesantes, como el de La Brújula Dorada. Aunque no han mencionado que es la primera parte de La Materia Oscura, lo que me ha llevado a pensar que
a.- estoy equivocado y no es la peli del primer libro
b.- los que hacen el trailer son sencillamente estúpidos.
Y no, no son exclusivos. De hecho, (b) suele ser cierto muchas veces. Ver el trailer de Spiderman 3 para comprobar porqué.
Y en la revista esta del cine, he visto que pronto estrenarán Bratz: la película. Qué grande *_*
Por cierto, Iron Man parece chula. Bueno, no mucho, pero es marvel, sale Junior, y aunque no soporto al borrachuzo de Stark (ni a la mayoría de sus avengerosos amigos), seguramente iré a verla. Al menos la armadura tiene un diseño fiel, lo que parece ser que últimamente es mucho pedir para quienes adaptan de comics a pelis (no me creo que hubiera que alterar *tanto* a los Transformers, en serio. Y no sólo porque tengan una secuencia de transformación de doce segundos, entre los cuáles están totalmente indefensos y cualquiera de la facción rival puede patearles el culo en lo que tardan en decir "bumblebee"). En la revista creo que salía alguna cosa más interesante, pero ahora no lo recuerdo. Qué le vamos a hacer.
Y lo más divertido de todo ha sido que, cuando me he decidido por una fila en la que sentarnos (me encanta cuando me dejan decidir estas cosas a mi :D Soy muy tiquismiquis con dónde me siento xD) miro hacia la fila y veo a Sayuri y su novio saludándome con la mano xDDD Qué fuerte XD Ni queriendo, oyes xD
No ha sido tan mala como me esperaba. Quiero decir, no es para lanzar cohetes (pun intended), pero ha sido divertida: me he reído y no he rezado para que mi vida terminara de una forma instantánea. No mucho, al menos. Es un gran qué. Será que estoy en racha últimamente.
( Sigamos leyendo (con spoilers. Bueno, algo parecido. Si os habéis leido el libro, pues adelante XD) )
Se me han olvidado un porrón de cosas, pero creo que lo más importante está aquí.
Ha habido trailers interesantes, como el de La Brújula Dorada. Aunque no han mencionado que es la primera parte de La Materia Oscura, lo que me ha llevado a pensar que
a.- estoy equivocado y no es la peli del primer libro
b.- los que hacen el trailer son sencillamente estúpidos.
Y no, no son exclusivos. De hecho, (b) suele ser cierto muchas veces. Ver el trailer de Spiderman 3 para comprobar porqué.
Y en la revista esta del cine, he visto que pronto estrenarán Bratz: la película. Qué grande *_*
Por cierto, Iron Man parece chula. Bueno, no mucho, pero es marvel, sale Junior, y aunque no soporto al borrachuzo de Stark (ni a la mayoría de sus avengerosos amigos), seguramente iré a verla. Al menos la armadura tiene un diseño fiel, lo que parece ser que últimamente es mucho pedir para quienes adaptan de comics a pelis (no me creo que hubiera que alterar *tanto* a los Transformers, en serio. Y no sólo porque tengan una secuencia de transformación de doce segundos, entre los cuáles están totalmente indefensos y cualquiera de la facción rival puede patearles el culo en lo que tardan en decir "bumblebee"). En la revista creo que salía alguna cosa más interesante, pero ahora no lo recuerdo. Qué le vamos a hacer.
- Location:casita
- Mood:
happy
- Location:Oficina CD, Gran Via, Barcelona
- Mood:
jo, toy burrío - Music:con los años que me quedan - gloria estefan
Hoy vamos a hablar un poco de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) y la traducción catalana. No, no es el séptimo libro ¬¬U Pero es un estudio (aleatorio, estúpido, superficial y sin sentido) que necesitaba hacer. Porque hay mucho que decir sobre las traducciones de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración).
Esta semana he empezado el quinto libro, por fin. Ya sólo me quedan uno y medio para ponerme al día. De momento no conozco a la furcia!Ginny, sigue siendo la pequeña!Ginny (aunque si le tira más los trastos en el vagón un poco más y descalabra al Potter ¬¬U O al Potter o a la weird!Lovegood, no lo tengo del todo claro...). Pero dejemos la trama a una banda y centrémonos en lo que tiene miga, chicha, y de tó y en cantidad: las traducciones.
Desde el primer libro, las traducciones catalanas de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) han dado de que hablar. Lo primero que uno encuentra es que el Callejón Diagon es, en realidad, la Ronda d'Alla. No la Ronda d'Allà, porque entonces pierde la gracia. ¿Que qué gracia? Cada nombre de los libros de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) tiene su propia gracia interna, que normalmente suelen ser rimas rimbombantes que le dan más sonoridad a la cosa. Pero a veces no, a veces responden a un guiño lingüístico que va más allá de las rimas charmedinas (oh, los conjuros de Charmed / Embrujadas, dan taaaanto de sí). Es el caso de la Ronda d'Alla, que se eligió esta 'interpretación' del original porque, si uno presta un poco de atención fonética, verá que lo que pretende decir es 'rondalla' (cuento, fábula). Un guiño divertido que algunos no pillaron.
¿Y porqué sabemos del cierto que se pronuncia [àlla] en lugar de [allà]? En primer lugar, porque [allà] lleva acento ¬¬U En segundo lugar, porque cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) viaja con la 'pols migratória' (no sé el nombre inglés ni castellano... ya sabéis, eso que se echa al fuego y que te transporta de hogar en hogar) para ir a Diagon y acaba en la Ronda Golallop1, lo que pronuncia es, precisamente Ronda d'Allà.
Con esto y el 'rondalla' debería bastarnos para entenderlo.
Como esto, seguramente hay más juegos de palabras que se interpretaron, más que traducirlos, para mantener la gracia.
Luego tenemos la adaptación de los nombres de los personajes secundarios. Empezando por Pau el Gripau, el sapo mascota de Neville, que creo que tiene otro nombre en castellano y en inglés; y pasando por un montón de secundarios más, tanto vivos como no-muertos (aka fantasmas). Marc Roure, apellidado Wood en la versión castellana / inglesa, el capitán de quidditch de gryffindor cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) entra en primero; Gemma Gemec, Mildred la Llorona, el fantasma que ocupa los baños del segundo piso que guardan la entrada a la OMGSOSCARY Cámara de los Secretos; Pau Parra, el fan de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) número 1 que disfruta haciéndole fotos, pidiéndole autógrafos y revolotear a su alrededor cual Porcupintí; y seguramente el mismo Porcupintí, apodado Porc (Cerdo) por Ron, la lechuza tamaño de bolsillo que le regaló Sirius al final del tercer libro, tiene otro nombre en versión castellana; o eso creo, porque el apodo casa demasiado bien con el nombre para que no haya habido interpretación por algún lado, ya sea del apodo o del nombre completo.
Claro que otros muchos nombres se han mantenido como eran: Parvati Patil, Lavender Brown, Draco Malfoy (porque el apellido, traducido al catalán, podría acabar siendo pitorreo ¬¬U), Albus Dumbledore, Alastor Murri...
Los casos más sonados, quizá, de interpretación han sido los fundadores de Hogwarts. Todos conocemos a nuestra queridísima fundadora de Ravenclaw, Mari Pau, cuyo nombre fue puesto o bien por un especial de Mari Prou! Huguet en televisión, cuando hacía esos programas maratonianos que dieron pie a su apodo, o bien un impulso entre guiño fonético y homenaje de fan declarado a la famosa presentadora (que no goza precisamente de buena fama en algunos círculos, si se me permite Rita!Skeetear un poco). Y es que en versión original, el nombre de Ravenclaw es Rowena. Pero no mola eso. No hay gracia fonética, como mucho hay una campaña publicitaria de aspiradoras y demás electrodomésticos encubierta (quién sabe si Rowenta untó a la Rowling para que metiera su marca en la mente de los ninios de forma subliminal gracias a Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración)). El resto de fundadores, salvo la bonachona de Hortensia, seguramente porque su nombre se escribe igual en ambos idiomas, vieron cómo eran rebautizados por nuestra dicharachera y de mucho tiempo libre traductora a catalán: Nícanor Gryffindor, Serpentín Slytherin y la ya a estas alturas famosa Mari Pau Ravencláu. Festivo el nombre de Slytherin, en un claro juego de palabras serpentina-serpiente-nombreconS.
Los conjuros no están libres de esta interpretación. El más famoso es el peor de los tres conjuros imperdonables: el 'Avra Kedavra', que en catalán fue traducido, por algún motivo que se me escapa, por 'obitus per subitus'. Lo único que puedo entender de la traducción catalana es que, si se optó por esto, fue porque era más claro que no la original, una deformación de la pantomima usada en los trucos de magia baratos y por aquellos que quieren hacer la gracia diciendo "mira, mira, sé hacer magia: Abra kadabra... alakazam!!" (¿o un claro huntamiento de Nintendo y Gamefreak mediante taquiones para tener la mayor campaña de publicidad de sus pokémon psi?). Del resto, a saber cuáles se adaptaron (rictusempra? petrificus totalus?) a su forma pseudolatina y cuáles se quedaron como venían.
Podemos estar más o menos de acuerdo con las adaptaciones de los nombres y conjuros que fueron traducidos. Es obvio que, por una parte, nos parece despreciable que se manipule de semejante forma la obra original, haciendo que se pierda la verdad bajo capas de interpretaciones que a veces escapan la comprensión del lector medio. Pero pensemos un momento en a quién se orientó principalmente las novelas: exacto, al público infantil. Por ende, se prefirió traducir los nombres menos relevantes (y aquí entra mucho en juego la videncia, porque con la velocidad de escritura de la Rowling, ya me diréis cómo puede uno saber si la Patil es secundario o no... que luego en el cuarto adquirió un papel relevante. Para haber interpretado su nombre, sabes?) por versiones catalanas que, aunque fueran un poco (mucho demasiado?) libres, pudieran resultar divertidas al lector, y no aburrirlo con una marabunta de nombres que ni tan solo entiende. Porque, a ver, qué gracia puede verle uno a llamarse Wood de apellido? Seguro que se le olvida a las tres páginas, porque de inglés ni papa a algunas edades y no se puede hacer relación concepto-personaje, y entonces ya la has cagado. Pues para eso le metemos Roure, que todos saben que es un árbol, y aunque esté relacionado con el original por los pelillos (wood es madera, los robles son unos árboles y por tanto son madera en gran parte), al menos guarda algo de relación, resultan simpáticos, y mira. Otros más evidentes son la Gemma y el Pau el gripau.
Claro que todo son maneras de verlo.
Si Rowling fuera tan friki como Tolkien, habría dejado una guía de traducción de nombres. Tolkien la dejó, orientando a los traductores de sus novelas cómo podían adaptar nombres, y cuáles debían adaptarse. Por eso tenemos a Samsagaz / Samseny, a los Bolsón / Baggins, pero seguimos teniendo todos a Elendil como Elendil (¡Elendil! ¡Elendil!), a Lothlórien como Lothlórien, etc, etc. Pero no lo hizo, así que cada traductor siguió su curso. El castellano tradujo, el catalán interpretó.
Y no habría sido un problema, y todo esto no sería más que una chorranécdota sobre las adaptaciones literarias a diferentes idiomas, si a la traductora no se le hubiera ido la flapa en el cuarto libro. Y es que, la pobre, perdió el hilo de sus interpretaciones y acababa diciendo una cosa donde debería decir otra. Por ejemplo, en el cuarto libro, Pau Parra está en tercero cuando su hermano pequeño entra en primero. Y ¿cómo se llama el hermano? Según la primera aparición del personaje, se llama Denny. Denny... Weeney ¬¬U Pero es el hermano de Parra, porqué no se llama Parra!? Bueno, uno lo consideraría un desliz, si a lo largo de siete páginas no se le hiciera referencia de dos formas distintas de forma reiterada: como Denny Weeney y como Dani Parra. O el chico es muy movido, o a alguien se le pasó corregir cierta cosilla... ¬¬U Pero lo peor es que, más adelante, cuando los dos hermanos están por la Sala Común celebrando vete-a-saber-cuál victoria de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración), son referenciados como... Weeney!! ¬¬U Un par de veces, al menos, luego son llamados Parra, como cualquier interpretador habría mantenido. Un caos, esto de los Parra; pero claro, nadie los quiere, son personajes que se hacen odiar (como Malfoy, sólo que luego las fangirls hacen lo que hacen con los actores y...). Pero es que esto no termina aquí. Oh, no. A lo largo de todo el libro, después de la primera clase de defensa contra las fuerzas del mal, se va confundiendo el conjuro imperativo con el maleficio del suplicio (eh que chispa tenía la traductora? encantament atraient, encantament repel·lent, malefici del suplici, malefici imperatiu -vale, este no tiene gracia ¬¬U pero para que os hagáis una idea-). Y es que, por ejemplo, cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) está retorciéndose por los suelos de dolor en el cementerio, tras el renacimiento de Voldie (Hotdemort para algunas), se nos dice que está recibiendo el maleficio imperativo. ¿Perdón? Lo que están haciendo es torturarlo ¬¬U Con un conjuro que provoca dolor ¬¬U Ui, eso no sería el maleficio del suplicio? Pues fíjate tú que casa mejor que no con el imperativo... sobre todo porque es el imperativo el que el Potter sabe combatir ¬¬U Y, luego, lo hace. Pero no sólo pasa aquí, va pasando por todo el libro, mezclan el conjuro del dolor con el conjuro de las órdenes como si fueran uno solo, y luego te planteas si realmente eres tú que ya ni sabes leer o qué (cosa que tampoco descarto ¬¬U)
Pero es que la cosa está empeorando con el cambio de traductor del quinto libro, que ha empezado a enviar al traste la continuidad establecida por los cuatro primeros libros en catalán. Si con el cuarto a la pobre se le fue la cabeza, en el quinto es que están metiendo la pata, según mi opinión, aún más. Primero, porque intentan recuperar nombres ingleses, que obviamente no sabes a quién hacen referencia, porque sólo conoces la versión interpretada. En segundo lugar, porque las veces que decide seguir con el nombre interpretado, se pasa la continuidad por el forro y le pone acentos, para molar más, y acaba haciendo cosas raras. Por ejemplo, nuestra querida Ronda d'alla en el quinto libro es ahora la Ronda d'Allà. Y lo primero que uno piensa es "imposible!! Si los polvos migratorios no funcionaron cuando Harry dijo Ronda d'Allà, porqué ahora se llama así? Qué ha pasado con el maravilloso guiño fonético 'rondalla'? Eh? Eh?". O los nombres propios: Murri ya no se llama Alastor, se llama Alàstor. Ala, todo un libro pronunciándolo mal. Porque uno lee Alastor como [àlastor], y no lo allana, [alàstor]. Pero ahora te viene el señor Pàmies y nada, nada, a decir Alàstor, porque lo estás pronunciando como no debes y él te corrije porque es buena persona y sabe mucho, pero no lo hagas otra vez porque, como diría Buffy, está mal. Entonces, ¿qué espera para ponerle acento a Hermione? Porque un colectivo importante de lectores catalanes lee [érmion], y no [ermíone], como las pelis se empeñan en pronunciar, para desgracia de los oyentes... Estoy teniendo flashes del pokérap, cuando se empeñaron en decirnos que staryu se leía [éstaríu] (sí, dos tónicas ¬¬U), o que Ekans era Arbok, o que... en fin, miles de trastadas de este estilo (y lo de [bulbasáur] en lugar de [búlbasur] ni te cuento ya ¬¬U).
Pero hay cosas que el traductor nuevo hace bien, a mi gusto. Por ejemplo, los artículos de los nombres propios. La verdad es que tanto "el Harry, el Ron, el George" me estaba cansando, necesitaba que alguien usara "en" en lugar de "el", que en catalán queda bastante mejor. Le da un poquito de distinción. Es que decir "el" es en plan "soy chunga porque estoy loka, y si te molesta, me la toka", no sé si me explico. Usando "en", que es lo que se suele usar en nombres, las cosas quedan mucho mejor, más propio de lo que se habla, incluso más estándar. En castellano lo equivalente sería poner o quitar el artículo "el", con cuál os quedaríais: con "Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración)" o con "el Harry Potter"? Si es que ni me sale la coletilla admirativa (sí, soy fan de las rimas fonéticas de la traductora de los cuatro primeros libros).
También ha empezado a usar el tratamiento de ustede cuando Potter habla con gente mayor, o profesores, o gente a la que debe cierto respeto. Es decir, se empieza a presentar a Harry como alguien con un mínimo de etiqueta. Que es que lo veíamos de lo más vulgar y cutre (oighs, qué esnób me estoy volviendo) hablando de tú a to'kiski sin ni siquiera preguntar si le molestaba. No sé, es un cambio que se agradece.
Aunque no compensa cosas como Alàstor, que me siguen haciendo encojer y decir "uuuurgh" en voz baja.
Llegados a este punto, uno se plantea qué sería peor: seguir con las traducciones iniciales, o volver al original. Claro, si recuperas los nombres originales, serás más fiel al libro en inglés; pero te estarás cargando todos los conceptos de los libros anteriores, y harás que los lectores no pillen nada cuando hagas referencia a algo de los cuatro primeros libros con el nombre "bien traducido". ¿Qué es peor: perderse volviendo a lo original, o seguir diciendo las cosas interpretadas?
1: se entiende por Ronda Golallop la calle chunga donde van a comprar los OMGSOBAD magos malvados / echados a perder.
Esta semana he empezado el quinto libro, por fin. Ya sólo me quedan uno y medio para ponerme al día. De momento no conozco a la furcia!Ginny, sigue siendo la pequeña!Ginny (aunque si le tira más los trastos en el vagón un poco más y descalabra al Potter ¬¬U O al Potter o a la weird!Lovegood, no lo tengo del todo claro...). Pero dejemos la trama a una banda y centrémonos en lo que tiene miga, chicha, y de tó y en cantidad: las traducciones.
Desde el primer libro, las traducciones catalanas de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) han dado de que hablar. Lo primero que uno encuentra es que el Callejón Diagon es, en realidad, la Ronda d'Alla. No la Ronda d'Allà, porque entonces pierde la gracia. ¿Que qué gracia? Cada nombre de los libros de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) tiene su propia gracia interna, que normalmente suelen ser rimas rimbombantes que le dan más sonoridad a la cosa. Pero a veces no, a veces responden a un guiño lingüístico que va más allá de las rimas charmedinas (oh, los conjuros de Charmed / Embrujadas, dan taaaanto de sí). Es el caso de la Ronda d'Alla, que se eligió esta 'interpretación' del original porque, si uno presta un poco de atención fonética, verá que lo que pretende decir es 'rondalla' (cuento, fábula). Un guiño divertido que algunos no pillaron.
¿Y porqué sabemos del cierto que se pronuncia [àlla] en lugar de [allà]? En primer lugar, porque [allà] lleva acento ¬¬U En segundo lugar, porque cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) viaja con la 'pols migratória' (no sé el nombre inglés ni castellano... ya sabéis, eso que se echa al fuego y que te transporta de hogar en hogar) para ir a Diagon y acaba en la Ronda Golallop1, lo que pronuncia es, precisamente Ronda d'Allà.
Con esto y el 'rondalla' debería bastarnos para entenderlo.
Como esto, seguramente hay más juegos de palabras que se interpretaron, más que traducirlos, para mantener la gracia.
Luego tenemos la adaptación de los nombres de los personajes secundarios. Empezando por Pau el Gripau, el sapo mascota de Neville, que creo que tiene otro nombre en castellano y en inglés; y pasando por un montón de secundarios más, tanto vivos como no-muertos (aka fantasmas). Marc Roure, apellidado Wood en la versión castellana / inglesa, el capitán de quidditch de gryffindor cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) entra en primero; Gemma Gemec, Mildred la Llorona, el fantasma que ocupa los baños del segundo piso que guardan la entrada a la OMGSOSCARY Cámara de los Secretos; Pau Parra, el fan de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) número 1 que disfruta haciéndole fotos, pidiéndole autógrafos y revolotear a su alrededor cual Porcupintí; y seguramente el mismo Porcupintí, apodado Porc (Cerdo) por Ron, la lechuza tamaño de bolsillo que le regaló Sirius al final del tercer libro, tiene otro nombre en versión castellana; o eso creo, porque el apodo casa demasiado bien con el nombre para que no haya habido interpretación por algún lado, ya sea del apodo o del nombre completo.
Claro que otros muchos nombres se han mantenido como eran: Parvati Patil, Lavender Brown, Draco Malfoy (porque el apellido, traducido al catalán, podría acabar siendo pitorreo ¬¬U), Albus Dumbledore, Alastor Murri...
Los casos más sonados, quizá, de interpretación han sido los fundadores de Hogwarts. Todos conocemos a nuestra queridísima fundadora de Ravenclaw, Mari Pau, cuyo nombre fue puesto o bien por un especial de Mari Prou! Huguet en televisión, cuando hacía esos programas maratonianos que dieron pie a su apodo, o bien un impulso entre guiño fonético y homenaje de fan declarado a la famosa presentadora (que no goza precisamente de buena fama en algunos círculos, si se me permite Rita!Skeetear un poco). Y es que en versión original, el nombre de Ravenclaw es Rowena. Pero no mola eso. No hay gracia fonética, como mucho hay una campaña publicitaria de aspiradoras y demás electrodomésticos encubierta (quién sabe si Rowenta untó a la Rowling para que metiera su marca en la mente de los ninios de forma subliminal gracias a Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración)). El resto de fundadores, salvo la bonachona de Hortensia, seguramente porque su nombre se escribe igual en ambos idiomas, vieron cómo eran rebautizados por nuestra dicharachera y de mucho tiempo libre traductora a catalán: Nícanor Gryffindor, Serpentín Slytherin y la ya a estas alturas famosa Mari Pau Ravencláu. Festivo el nombre de Slytherin, en un claro juego de palabras serpentina-serpiente-nombreconS.
Los conjuros no están libres de esta interpretación. El más famoso es el peor de los tres conjuros imperdonables: el 'Avra Kedavra', que en catalán fue traducido, por algún motivo que se me escapa, por 'obitus per subitus'. Lo único que puedo entender de la traducción catalana es que, si se optó por esto, fue porque era más claro que no la original, una deformación de la pantomima usada en los trucos de magia baratos y por aquellos que quieren hacer la gracia diciendo "mira, mira, sé hacer magia: Abra kadabra... alakazam!!" (¿o un claro huntamiento de Nintendo y Gamefreak mediante taquiones para tener la mayor campaña de publicidad de sus pokémon psi?). Del resto, a saber cuáles se adaptaron (rictusempra? petrificus totalus?) a su forma pseudolatina y cuáles se quedaron como venían.
Podemos estar más o menos de acuerdo con las adaptaciones de los nombres y conjuros que fueron traducidos. Es obvio que, por una parte, nos parece despreciable que se manipule de semejante forma la obra original, haciendo que se pierda la verdad bajo capas de interpretaciones que a veces escapan la comprensión del lector medio. Pero pensemos un momento en a quién se orientó principalmente las novelas: exacto, al público infantil. Por ende, se prefirió traducir los nombres menos relevantes (y aquí entra mucho en juego la videncia, porque con la velocidad de escritura de la Rowling, ya me diréis cómo puede uno saber si la Patil es secundario o no... que luego en el cuarto adquirió un papel relevante. Para haber interpretado su nombre, sabes?) por versiones catalanas que, aunque fueran un poco (mucho demasiado?) libres, pudieran resultar divertidas al lector, y no aburrirlo con una marabunta de nombres que ni tan solo entiende. Porque, a ver, qué gracia puede verle uno a llamarse Wood de apellido? Seguro que se le olvida a las tres páginas, porque de inglés ni papa a algunas edades y no se puede hacer relación concepto-personaje, y entonces ya la has cagado. Pues para eso le metemos Roure, que todos saben que es un árbol, y aunque esté relacionado con el original por los pelillos (wood es madera, los robles son unos árboles y por tanto son madera en gran parte), al menos guarda algo de relación, resultan simpáticos, y mira. Otros más evidentes son la Gemma y el Pau el gripau.
Claro que todo son maneras de verlo.
Si Rowling fuera tan friki como Tolkien, habría dejado una guía de traducción de nombres. Tolkien la dejó, orientando a los traductores de sus novelas cómo podían adaptar nombres, y cuáles debían adaptarse. Por eso tenemos a Samsagaz / Samseny, a los Bolsón / Baggins, pero seguimos teniendo todos a Elendil como Elendil (¡Elendil! ¡Elendil!), a Lothlórien como Lothlórien, etc, etc. Pero no lo hizo, así que cada traductor siguió su curso. El castellano tradujo, el catalán interpretó.
Y no habría sido un problema, y todo esto no sería más que una chorranécdota sobre las adaptaciones literarias a diferentes idiomas, si a la traductora no se le hubiera ido la flapa en el cuarto libro. Y es que, la pobre, perdió el hilo de sus interpretaciones y acababa diciendo una cosa donde debería decir otra. Por ejemplo, en el cuarto libro, Pau Parra está en tercero cuando su hermano pequeño entra en primero. Y ¿cómo se llama el hermano? Según la primera aparición del personaje, se llama Denny. Denny... Weeney ¬¬U Pero es el hermano de Parra, porqué no se llama Parra!? Bueno, uno lo consideraría un desliz, si a lo largo de siete páginas no se le hiciera referencia de dos formas distintas de forma reiterada: como Denny Weeney y como Dani Parra. O el chico es muy movido, o a alguien se le pasó corregir cierta cosilla... ¬¬U Pero lo peor es que, más adelante, cuando los dos hermanos están por la Sala Común celebrando vete-a-saber-cuál victoria de Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración), son referenciados como... Weeney!! ¬¬U Un par de veces, al menos, luego son llamados Parra, como cualquier interpretador habría mantenido. Un caos, esto de los Parra; pero claro, nadie los quiere, son personajes que se hacen odiar (como Malfoy, sólo que luego las fangirls hacen lo que hacen con los actores y...). Pero es que esto no termina aquí. Oh, no. A lo largo de todo el libro, después de la primera clase de defensa contra las fuerzas del mal, se va confundiendo el conjuro imperativo con el maleficio del suplicio (eh que chispa tenía la traductora? encantament atraient, encantament repel·lent, malefici del suplici, malefici imperatiu -vale, este no tiene gracia ¬¬U pero para que os hagáis una idea-). Y es que, por ejemplo, cuando Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración) está retorciéndose por los suelos de dolor en el cementerio, tras el renacimiento de Voldie (Hotdemort para algunas), se nos dice que está recibiendo el maleficio imperativo. ¿Perdón? Lo que están haciendo es torturarlo ¬¬U Con un conjuro que provoca dolor ¬¬U Ui, eso no sería el maleficio del suplicio? Pues fíjate tú que casa mejor que no con el imperativo... sobre todo porque es el imperativo el que el Potter sabe combatir ¬¬U Y, luego, lo hace. Pero no sólo pasa aquí, va pasando por todo el libro, mezclan el conjuro del dolor con el conjuro de las órdenes como si fueran uno solo, y luego te planteas si realmente eres tú que ya ni sabes leer o qué (cosa que tampoco descarto ¬¬U)
Pero es que la cosa está empeorando con el cambio de traductor del quinto libro, que ha empezado a enviar al traste la continuidad establecida por los cuatro primeros libros en catalán. Si con el cuarto a la pobre se le fue la cabeza, en el quinto es que están metiendo la pata, según mi opinión, aún más. Primero, porque intentan recuperar nombres ingleses, que obviamente no sabes a quién hacen referencia, porque sólo conoces la versión interpretada. En segundo lugar, porque las veces que decide seguir con el nombre interpretado, se pasa la continuidad por el forro y le pone acentos, para molar más, y acaba haciendo cosas raras. Por ejemplo, nuestra querida Ronda d'alla en el quinto libro es ahora la Ronda d'Allà. Y lo primero que uno piensa es "imposible!! Si los polvos migratorios no funcionaron cuando Harry dijo Ronda d'Allà, porqué ahora se llama así? Qué ha pasado con el maravilloso guiño fonético 'rondalla'? Eh? Eh?". O los nombres propios: Murri ya no se llama Alastor, se llama Alàstor. Ala, todo un libro pronunciándolo mal. Porque uno lee Alastor como [àlastor], y no lo allana, [alàstor]. Pero ahora te viene el señor Pàmies y nada, nada, a decir Alàstor, porque lo estás pronunciando como no debes y él te corrije porque es buena persona y sabe mucho, pero no lo hagas otra vez porque, como diría Buffy, está mal. Entonces, ¿qué espera para ponerle acento a Hermione? Porque un colectivo importante de lectores catalanes lee [érmion], y no [ermíone], como las pelis se empeñan en pronunciar, para desgracia de los oyentes... Estoy teniendo flashes del pokérap, cuando se empeñaron en decirnos que staryu se leía [éstaríu] (sí, dos tónicas ¬¬U), o que Ekans era Arbok, o que... en fin, miles de trastadas de este estilo (y lo de [bulbasáur] en lugar de [búlbasur] ni te cuento ya ¬¬U).
Pero hay cosas que el traductor nuevo hace bien, a mi gusto. Por ejemplo, los artículos de los nombres propios. La verdad es que tanto "el Harry, el Ron, el George" me estaba cansando, necesitaba que alguien usara "en" en lugar de "el", que en catalán queda bastante mejor. Le da un poquito de distinción. Es que decir "el" es en plan "soy chunga porque estoy loka, y si te molesta, me la toka", no sé si me explico. Usando "en", que es lo que se suele usar en nombres, las cosas quedan mucho mejor, más propio de lo que se habla, incluso más estándar. En castellano lo equivalente sería poner o quitar el artículo "el", con cuál os quedaríais: con "Harry Potter (léase pronunciado en un murmullo de admiración)" o con "el Harry Potter"? Si es que ni me sale la coletilla admirativa (sí, soy fan de las rimas fonéticas de la traductora de los cuatro primeros libros).
También ha empezado a usar el tratamiento de ustede cuando Potter habla con gente mayor, o profesores, o gente a la que debe cierto respeto. Es decir, se empieza a presentar a Harry como alguien con un mínimo de etiqueta. Que es que lo veíamos de lo más vulgar y cutre (oighs, qué esnób me estoy volviendo) hablando de tú a to'kiski sin ni siquiera preguntar si le molestaba. No sé, es un cambio que se agradece.
Aunque no compensa cosas como Alàstor, que me siguen haciendo encojer y decir "uuuurgh" en voz baja.
Llegados a este punto, uno se plantea qué sería peor: seguir con las traducciones iniciales, o volver al original. Claro, si recuperas los nombres originales, serás más fiel al libro en inglés; pero te estarás cargando todos los conceptos de los libros anteriores, y harás que los lectores no pillen nada cuando hagas referencia a algo de los cuatro primeros libros con el nombre "bien traducido". ¿Qué es peor: perderse volviendo a lo original, o seguir diciendo las cosas interpretadas?
1: se entiende por Ronda Golallop la calle chunga donde van a comprar los OMGSOBAD magos malvados / echados a perder.
